Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-Almanca - Sanna

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeAlmancaTürkçe

Kategori Gunluk hayat

Başlık
Sanna
Metin
Öneri irfan1970
Kaynak dil: İsveççe

hej.
Hur många veckor är det som ni ska vara kvar?
Hur ska vi göra när du åker hem tror du att ni kommer tillbaka så det kan fortsäta att funka?

Başlık
Sanna
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

Hallo,
wie viele Wochen möchtest du bleiben?
Wie sollen wir es machen, wenn du nach Hause zurück kommst, glaubst du, dass es weiterhin funktionieren wird?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
bridge by Porfyhr.
korr. 27/11/07
En son Rumo tarafından onaylandı - 25 Aralık 2007 21:10





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Kasım 2007 21:14

Bhatarsaigh
Mesaj Sayısı: 253
ambivalent bridge: better would be "... glaubst Du, dass es weiterhin funktionieren wird?"

10 Aralık 2007 11:18

Ove Jonsson
Mesaj Sayısı: 6
Rätt översättning torde vara:

Hej,

hur många veckor vill du stanna? Hur skall vi göra när du kommit hem igen. Tror du, att det kan fortsätta att fungera.