Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Німецька - Sanna

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаНімецькаТурецька

Категорія Щоденне життя

Заголовок
Sanna
Текст
Публікацію зроблено irfan1970
Мова оригіналу: Шведська

hej.
Hur många veckor är det som ni ska vara kvar?
Hur ska vi göra när du åker hem tror du att ni kommer tillbaka så det kan fortsäta att funka?

Заголовок
Sanna
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

Hallo,
wie viele Wochen möchtest du bleiben?
Wie sollen wir es machen, wenn du nach Hause zurück kommst, glaubst du, dass es weiterhin funktionieren wird?
Пояснення стосовно перекладу
bridge by Porfyhr.
korr. 27/11/07
Затверджено Rumo - 25 Грудня 2007 21:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Листопада 2007 21:14

Bhatarsaigh
Кількість повідомлень: 253
ambivalent bridge: better would be "... glaubst Du, dass es weiterhin funktionieren wird?"

10 Грудня 2007 11:18

Ove Jonsson
Кількість повідомлень: 6
Rätt översättning torde vara:

Hej,

hur många veckor vill du stanna? Hur skall vi göra när du kommit hem igen. Tror du, att det kan fortsätta att fungera.