Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Almanca - Laryssa Campos
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Laryssa Campos
Metin
Öneri
laryssa campos
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
Quero você para mim,
Poder beijá-lo e
Dizer bem baixinho:
Eu te amo!!!
Başlık
Laryssa Campos
Tercüme
Almanca
Çeviri
Rodrigues
Hedef dil: Almanca
Ich möchte dich für mich,
um dich küssen zu können und
um dir sehr leise zu sagen:
Ich liebe dich!!!
En son
iamfromaustria
tarafından onaylandı - 26 Aralık 2007 11:31
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
4 Aralık 2007 07:59
anabela_fernandes
Mesaj Sayısı: 33
anstatt "gut leise" muss es "sehr leise" heissen
4 Aralık 2007 08:54
Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
gut => sehr -geändert.
4 Aralık 2007 08:18
anabela_fernandes
Mesaj Sayısı: 33
Olá Rodrigues,
Está feito, até outro dia
18 Aralık 2007 03:04
Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
5 votes "+" / 0 votes "-".
Nearly a month old!
21 Aralık 2007 19:08
Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
another week now.