Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tekst oryginalny - Serbski - Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže...
Obecna pozycja
Tekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wolne pisanie
Tytuł
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez
Lizzie88
Język źródłowy: Serbski
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže. Od ljubavi se umire.
Ostatnio edytowany przez
Roller-Coaster
- 12 Maj 2009 22:05
Ostatni Post
Autor
Post
12 Maj 2009 19:18
pias
Liczba postów: 8113
Hello Bojana
Could you please tell if the meaning is: "It's hard when I'm with you, without you it's harder, I shall die for the love." THANKS in advance!
CC:
Roller-Coaster
12 Maj 2009 22:04
Roller-Coaster
Liczba postów: 930
I missed this one for editing (punctuation, nothing much). I'll do it after this
"I can't be with you, it's even harder without you. One can die of love."
Last part you can translate with the meaning only since it can't be translated literally from Serbian.
Sorry I'm late, I was offline all afternoon
12 Maj 2009 22:22
pias
Liczba postów: 8113
No problem, you were still fast!
Thanks a lot