Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Francuski-Łacina - faute de crainte; le zèle s'éteint
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Myśli
Tytuł
faute de crainte; le zèle s'éteint
Tekst
Wprowadzone przez
luna gregory
Język źródłowy: Francuski
faute de crainte; le zèle s'éteint
Uwagi na temat tłumaczenia
crainte de la mort
Tytuł
pro metus penuria; animus cadit
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
Aneta B.
Język docelowy: Łacina
pro metus penuria; animus cadit
Uwagi na temat tłumaczenia
Bridge by Francky:
"due to the lack of fear...zeal is disappearing".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Efylove
- 23 Październik 2009 21:10
Ostatni Post
Autor
Post
20 Październik 2009 13:23
Aneta B.
Liczba postów: 4487
"because of the fear the enthusiasm/keenness dies"
Francky, did I understand the source?
CC:
Francky5591
20 Październik 2009 14:26
Francky5591
Liczba postów: 12396
Uuh, not exactly dear, as "faute de" is about the lack of something, one should translate by smthng like "due to the lack of fear...zeal is disappearing".
20 Październik 2009 15:58
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thank you!!!