ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-ラテン語 - faute de crainte; le zèle s'éteint
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考
タイトル
faute de crainte; le zèle s'éteint
テキスト
luna gregory
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
faute de crainte; le zèle s'éteint
翻訳についてのコメント
crainte de la mort
タイトル
pro metus penuria; animus cadit
翻訳
ラテン語
Aneta B.
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
pro metus penuria; animus cadit
翻訳についてのコメント
Bridge by Francky:
"due to the lack of fear...zeal is disappearing".
最終承認・編集者
Efylove
- 2009年 10月 23日 21:10
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 10月 20日 13:23
Aneta B.
投稿数: 4487
"because of the fear the enthusiasm/keenness dies"
Francky, did I understand the source?
CC:
Francky5591
2009年 10月 20日 14:26
Francky5591
投稿数: 12396
Uuh, not exactly dear, as "faute de" is about the lack of something, one should translate by smthng like "due to the lack of fear...zeal is disappearing".
2009年 10月 20日 15:58
Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you!!!