Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Latim - faute de crainte; le zèle s'éteint
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Pensamentos
Título
faute de crainte; le zèle s'éteint
Texto
Enviado por
luna gregory
Língua de origem: Francês
faute de crainte; le zèle s'éteint
Notas sobre a tradução
crainte de la mort
Título
pro metus penuria; animus cadit
Tradução
Latim
Traduzido por
Aneta B.
Língua alvo: Latim
pro metus penuria; animus cadit
Notas sobre a tradução
Bridge by Francky:
"due to the lack of fear...zeal is disappearing".
Última validação ou edição por
Efylove
- 23 Outubro 2009 21:10
Última Mensagem
Autor
Mensagem
20 Outubro 2009 13:23
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
"because of the fear the enthusiasm/keenness dies"
Francky, did I understand the source?
CC:
Francky5591
20 Outubro 2009 14:26
Francky5591
Número de mensagens: 12396
Uuh, not exactly dear, as "faute de" is about the lack of something, one should translate by smthng like "due to the lack of fear...zeal is disappearing".
20 Outubro 2009 15:58
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Thank you!!!