Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Francese-Latino - faute de crainte; le zèle s'éteint
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Pensieri
Titolo
faute de crainte; le zèle s'éteint
Testo
Aggiunto da
luna gregory
Lingua originale: Francese
faute de crainte; le zèle s'éteint
Note sulla traduzione
crainte de la mort
Titolo
pro metus penuria; animus cadit
Traduzione
Latino
Tradotto da
Aneta B.
Lingua di destinazione: Latino
pro metus penuria; animus cadit
Note sulla traduzione
Bridge by Francky:
"due to the lack of fear...zeal is disappearing".
Ultima convalida o modifica di
Efylove
- 23 Ottobre 2009 21:10
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
20 Ottobre 2009 13:23
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
"because of the fear the enthusiasm/keenness dies"
Francky, did I understand the source?
CC:
Francky5591
20 Ottobre 2009 14:26
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Uuh, not exactly dear, as "faute de" is about the lack of something, one should translate by smthng like "due to the lack of fear...zeal is disappearing".
20 Ottobre 2009 15:58
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thank you!!!