Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Französisch-Latein - faute de crainte; le zèle s'éteint
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Gedanken
Titel
faute de crainte; le zèle s'éteint
Text
Übermittelt von
luna gregory
Herkunftssprache: Französisch
faute de crainte; le zèle s'éteint
Bemerkungen zur Übersetzung
crainte de la mort
Titel
pro metus penuria; animus cadit
Übersetzung
Latein
Übersetzt von
Aneta B.
Zielsprache: Latein
pro metus penuria; animus cadit
Bemerkungen zur Übersetzung
Bridge by Francky:
"due to the lack of fear...zeal is disappearing".
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Efylove
- 23 Oktober 2009 21:10
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
20 Oktober 2009 13:23
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
"because of the fear the enthusiasm/keenness dies"
Francky, did I understand the source?
CC:
Francky5591
20 Oktober 2009 14:26
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Uuh, not exactly dear, as "faute de" is about the lack of something, one should translate by smthng like "due to the lack of fear...zeal is disappearing".
20 Oktober 2009 15:58
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Thank you!!!