Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Hiszpański-Norweski - Nada es para siempre amor. Hoy nos ...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Pieśn/piósenka
Tytuł
Nada es para siempre amor. Hoy nos ...
Tekst
Wprowadzone przez
linn jeanette 7
Język źródłowy: Hiszpański
Nada es para siempre amor. Hoy nos toca compartir la misma luna y mañana quien sabrá si hay una separación o habrá fortuna.
Tytuł
Ingenting er for alltid, kjære.
Tłumaczenie
Norweski
Tłumaczone przez
casper tavernello
Język docelowy: Norweski
Ingenting er for alltid, kjære. I dag har vi å dele den samme månen og, i morgen, vem vet om det vil være en separasjon eller formue?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Hege
- 4 Sierpień 2009 20:09
Ostatni Post
Autor
Post
5 Lipiec 2009 22:48
Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
"Fortuna" pode tb ser "sorte", não pode?
5 Lipiec 2009 22:55
lilian canale
Liczba postów: 14972
Poder, pode.
Na verdade, acho que a escolha da palavra foi com a intenção de rimar com "luna"