Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Іспанська-Норвезька - Nada es para siempre amor. Hoy nos ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Пісні
Заголовок
Nada es para siempre amor. Hoy nos ...
Текст
Публікацію зроблено
linn jeanette 7
Мова оригіналу: Іспанська
Nada es para siempre amor. Hoy nos toca compartir la misma luna y mañana quien sabrá si hay una separación o habrá fortuna.
Заголовок
Ingenting er for alltid, kjære.
Переклад
Норвезька
Переклад зроблено
casper tavernello
Мова, якою перекладати: Норвезька
Ingenting er for alltid, kjære. I dag har vi å dele den samme månen og, i morgen, vem vet om det vil være en separasjon eller formue?
Затверджено
Hege
- 4 Серпня 2009 20:09
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
5 Липня 2009 22:48
Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
"Fortuna" pode tb ser "sorte", não pode?
5 Липня 2009 22:55
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Poder, pode.
Na verdade, acho que a escolha da palavra foi com a intenção de rimar com "luna"