Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Castellà-Noruec - Nada es para siempre amor. Hoy nos ...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Cançó
Títol
Nada es para siempre amor. Hoy nos ...
Text
Enviat per
linn jeanette 7
Idioma orígen: Castellà
Nada es para siempre amor. Hoy nos toca compartir la misma luna y mañana quien sabrá si hay una separación o habrá fortuna.
Títol
Ingenting er for alltid, kjære.
Traducció
Noruec
Traduït per
casper tavernello
Idioma destí: Noruec
Ingenting er for alltid, kjære. I dag har vi å dele den samme månen og, i morgen, vem vet om det vil være en separasjon eller formue?
Darrera validació o edició per
Hege
- 4 Agost 2009 20:09
Darrer missatge
Autor
Missatge
5 Juliol 2009 22:48
Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
"Fortuna" pode tb ser "sorte", não pode?
5 Juliol 2009 22:55
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Poder, pode.
Na verdade, acho que a escolha da palavra foi com a intenção de rimar com "luna"