Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Spanski-Norveski - Nada es para siempre amor. Hoy nos ...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Pesma
Natpis
Nada es para siempre amor. Hoy nos ...
Tekst
Podnet od
linn jeanette 7
Izvorni jezik: Spanski
Nada es para siempre amor. Hoy nos toca compartir la misma luna y mañana quien sabrá si hay una separación o habrá fortuna.
Natpis
Ingenting er for alltid, kjære.
Prevod
Norveski
Preveo
casper tavernello
Željeni jezik: Norveski
Ingenting er for alltid, kjære. I dag har vi å dele den samme månen og, i morgen, vem vet om det vil være en separasjon eller formue?
Poslednja provera i obrada od
Hege
- 4 Avgust 2009 20:09
Poslednja poruka
Autor
Poruka
5 Juli 2009 22:48
Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
"Fortuna" pode tb ser "sorte", não pode?
5 Juli 2009 22:55
lilian canale
Broj poruka: 14972
Poder, pode.
Na verdade, acho que a escolha da palavra foi com a intenção de rimar com "luna"