خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - اسپانیولی-نروژی - Nada es para siempre amor. Hoy nos ...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
شعر
عنوان
Nada es para siempre amor. Hoy nos ...
متن
linn jeanette 7
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی
Nada es para siempre amor. Hoy nos toca compartir la misma luna y mañana quien sabrá si hay una separación o habrá fortuna.
عنوان
Ingenting er for alltid, kjære.
ترجمه
نروژی
casper tavernello
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: نروژی
Ingenting er for alltid, kjære. I dag har vi å dele den samme månen og, i morgen, vem vet om det vil være en separasjon eller formue?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Hege
- 4 آگوست 2009 20:09
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
5 جولای 2009 22:48
Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
"Fortuna" pode tb ser "sorte", não pode?
5 جولای 2009 22:55
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Poder, pode.
Na verdade, acho que a escolha da palavra foi com a intenção de rimar com "luna"