Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-نروژی - Nada es para siempre amor. Hoy nos ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولینروژی

طبقه شعر

عنوان
Nada es para siempre amor. Hoy nos ...
متن
linn jeanette 7 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Nada es para siempre amor. Hoy nos toca compartir la misma luna y mañana quien sabrá si hay una separación o habrá fortuna.

عنوان
Ingenting er for alltid, kjære.
ترجمه
نروژی

casper tavernello ترجمه شده توسط
زبان مقصد: نروژی

Ingenting er for alltid, kjære. I dag har vi å dele den samme månen og, i morgen, vem vet om det vil være en separasjon eller formue?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Hege - 4 آگوست 2009 20:09





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 جولای 2009 22:48

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
"Fortuna" pode tb ser "sorte", não pode?

5 جولای 2009 22:55

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Poder, pode.
Na verdade, acho que a escolha da palavra foi com a intenção de rimar com "luna"