Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Norveççe - Nada es para siempre amor. Hoy nos ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaNorveççe

Kategori Sarki

Başlık
Nada es para siempre amor. Hoy nos ...
Metin
Öneri linn jeanette 7
Kaynak dil: İspanyolca

Nada es para siempre amor. Hoy nos toca compartir la misma luna y mañana quien sabrá si hay una separación o habrá fortuna.

Başlık
Ingenting er for alltid, kjære.
Tercüme
Norveççe

Çeviri casper tavernello
Hedef dil: Norveççe

Ingenting er for alltid, kjære. I dag har vi å dele den samme månen og, i morgen, vem vet om det vil være en separasjon eller formue?
En son Hege tarafından onaylandı - 4 Ağustos 2009 20:09





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Temmuz 2009 22:48

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
"Fortuna" pode tb ser "sorte", não pode?

5 Temmuz 2009 22:55

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Poder, pode.
Na verdade, acho que a escolha da palavra foi com a intenção de rimar com "luna"