Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İspanyolca-Norveççe - Nada es para siempre amor. Hoy nos ...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Sarki
Başlık
Nada es para siempre amor. Hoy nos ...
Metin
Öneri
linn jeanette 7
Kaynak dil: İspanyolca
Nada es para siempre amor. Hoy nos toca compartir la misma luna y mañana quien sabrá si hay una separación o habrá fortuna.
Başlık
Ingenting er for alltid, kjære.
Tercüme
Norveççe
Çeviri
casper tavernello
Hedef dil: Norveççe
Ingenting er for alltid, kjære. I dag har vi å dele den samme månen og, i morgen, vem vet om det vil være en separasjon eller formue?
En son
Hege
tarafından onaylandı - 4 Ağustos 2009 20:09
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
5 Temmuz 2009 22:48
Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
"Fortuna" pode tb ser "sorte", não pode?
5 Temmuz 2009 22:55
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Poder, pode.
Na verdade, acho que a escolha da palavra foi com a intenção de rimar com "luna"