Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Espanhol-Norueguês - Nada es para siempre amor. Hoy nos ...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Canção
Título
Nada es para siempre amor. Hoy nos ...
Texto
Enviado por
linn jeanette 7
Língua de origem: Espanhol
Nada es para siempre amor. Hoy nos toca compartir la misma luna y mañana quien sabrá si hay una separación o habrá fortuna.
Título
Ingenting er for alltid, kjære.
Tradução
Norueguês
Traduzido por
casper tavernello
Língua alvo: Norueguês
Ingenting er for alltid, kjære. I dag har vi å dele den samme månen og, i morgen, vem vet om det vil være en separasjon eller formue?
Última validação ou edição por
Hege
- 4 Agosto 2009 20:09
Última Mensagem
Autor
Mensagem
5 Julho 2009 22:48
Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
"Fortuna" pode tb ser "sorte", não pode?
5 Julho 2009 22:55
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Poder, pode.
Na verdade, acho que a escolha da palavra foi com a intenção de rimar com "luna"