쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 스페인어-노르웨이어 - Nada es para siempre amor. Hoy nos ...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
노래
제목
Nada es para siempre amor. Hoy nos ...
본문
linn jeanette 7
에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어
Nada es para siempre amor. Hoy nos toca compartir la misma luna y mañana quien sabrá si hay una separación o habrá fortuna.
제목
Ingenting er for alltid, kjære.
번역
노르웨이어
casper tavernello
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 노르웨이어
Ingenting er for alltid, kjære. I dag har vi å dele den samme månen og, i morgen, vem vet om det vil være en separasjon eller formue?
Hege
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 4일 20:09
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 7월 5일 22:48
Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
"Fortuna" pode tb ser "sorte", não pode?
2009년 7월 5일 22:55
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Poder, pode.
Na verdade, acho que a escolha da palavra foi com a intenção de rimar com "luna"