Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Spaniolă-Norvegiană - Nada es para siempre amor. Hoy nos ...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Cântec
Titlu
Nada es para siempre amor. Hoy nos ...
Text
Înscris de
linn jeanette 7
Limba sursă: Spaniolă
Nada es para siempre amor. Hoy nos toca compartir la misma luna y mañana quien sabrá si hay una separación o habrá fortuna.
Titlu
Ingenting er for alltid, kjære.
Traducerea
Norvegiană
Tradus de
casper tavernello
Limba ţintă: Norvegiană
Ingenting er for alltid, kjære. I dag har vi å dele den samme månen og, i morgen, vem vet om det vil være en separasjon eller formue?
Validat sau editat ultima dată de către
Hege
- 4 August 2009 20:09
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
5 Iulie 2009 22:48
Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
"Fortuna" pode tb ser "sorte", não pode?
5 Iulie 2009 22:55
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Poder, pode.
Na verdade, acho que a escolha da palavra foi com a intenção de rimar com "luna"