Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -نُرْوِيجِيّ - Nada es para siempre amor. Hoy nos ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ نُرْوِيجِيّ

صنف أغنية

عنوان
Nada es para siempre amor. Hoy nos ...
نص
إقترحت من طرف linn jeanette 7
لغة مصدر: إسبانيّ

Nada es para siempre amor. Hoy nos toca compartir la misma luna y mañana quien sabrá si hay una separación o habrá fortuna.

عنوان
Ingenting er for alltid, kjære.
ترجمة
نُرْوِيجِيّ

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: نُرْوِيجِيّ

Ingenting er for alltid, kjære. I dag har vi å dele den samme månen og, i morgen, vem vet om det vil være en separasjon eller formue?
آخر تصديق أو تحرير من طرف Hege - 4 آب 2009 20:09





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 تموز 2009 22:48

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
"Fortuna" pode tb ser "sorte", não pode?

5 تموز 2009 22:55

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Poder, pode.
Na verdade, acho que a escolha da palavra foi com a intenção de rimar com "luna"