الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - إسبانيّ -نُرْوِيجِيّ - Nada es para siempre amor. Hoy nos ...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أغنية
عنوان
Nada es para siempre amor. Hoy nos ...
نص
إقترحت من طرف
linn jeanette 7
لغة مصدر: إسبانيّ
Nada es para siempre amor. Hoy nos toca compartir la misma luna y mañana quien sabrá si hay una separación o habrá fortuna.
عنوان
Ingenting er for alltid, kjære.
ترجمة
نُرْوِيجِيّ
ترجمت من طرف
casper tavernello
لغة الهدف: نُرْوِيجِيّ
Ingenting er for alltid, kjære. I dag har vi å dele den samme månen og, i morgen, vem vet om det vil være en separasjon eller formue?
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Hege
- 4 آب 2009 20:09
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
5 تموز 2009 22:48
Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
"Fortuna" pode tb ser "sorte", não pode?
5 تموز 2009 22:55
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Poder, pode.
Na verdade, acho que a escolha da palavra foi com a intenção de rimar com "luna"