Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ノルウェー語 - Nada es para siempre amor. Hoy nos ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ノルウェー語

カテゴリ

タイトル
Nada es para siempre amor. Hoy nos ...
テキスト
linn jeanette 7様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Nada es para siempre amor. Hoy nos toca compartir la misma luna y mañana quien sabrá si hay una separación o habrá fortuna.

タイトル
Ingenting er for alltid, kjære.
翻訳
ノルウェー語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: ノルウェー語

Ingenting er for alltid, kjære. I dag har vi å dele den samme månen og, i morgen, vem vet om det vil være en separasjon eller formue?
最終承認・編集者 Hege - 2009年 8月 4日 20:09





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 5日 22:48

Anita_Luciano
投稿数: 1670
"Fortuna" pode tb ser "sorte", não pode?

2009年 7月 5日 22:55

lilian canale
投稿数: 14972
Poder, pode.
Na verdade, acho que a escolha da palavra foi com a intenção de rimar com "luna"