Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Espanhol-Norueguês - Nada es para siempre amor. Hoy nos ...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Música
Título
Nada es para siempre amor. Hoy nos ...
Texto
Enviado por
linn jeanette 7
Idioma de origem: Espanhol
Nada es para siempre amor. Hoy nos toca compartir la misma luna y mañana quien sabrá si hay una separación o habrá fortuna.
Título
Ingenting er for alltid, kjære.
Tradução
Norueguês
Traduzido por
casper tavernello
Idioma alvo: Norueguês
Ingenting er for alltid, kjære. I dag har vi å dele den samme månen og, i morgen, vem vet om det vil være en separasjon eller formue?
Último validado ou editado por
Hege
- 4 Agosto 2009 20:09
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
5 Julho 2009 22:48
Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
"Fortuna" pode tb ser "sorte", não pode?
5 Julho 2009 22:55
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Poder, pode.
Na verdade, acho que a escolha da palavra foi com a intenção de rimar com "luna"