Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Νορβηγικά - Nada es para siempre amor. Hoy nos ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΝορβηγικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
Nada es para siempre amor. Hoy nos ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από linn jeanette 7
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Nada es para siempre amor. Hoy nos toca compartir la misma luna y mañana quien sabrá si hay una separación o habrá fortuna.

τίτλος
Ingenting er for alltid, kjære.
Μετάφραση
Νορβηγικά

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Νορβηγικά

Ingenting er for alltid, kjære. I dag har vi å dele den samme månen og, i morgen, vem vet om det vil være en separasjon eller formue?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Hege - 4 Αύγουστος 2009 20:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Ιούλιος 2009 22:48

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
"Fortuna" pode tb ser "sorte", não pode?

5 Ιούλιος 2009 22:55

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Poder, pode.
Na verdade, acho que a escolha da palavra foi com a intenção de rimar com "luna"