Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ισπανικά-Νορβηγικά - Nada es para siempre amor. Hoy nos ...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Τραγούδι
τίτλος
Nada es para siempre amor. Hoy nos ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
linn jeanette 7
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
Nada es para siempre amor. Hoy nos toca compartir la misma luna y mañana quien sabrá si hay una separación o habrá fortuna.
τίτλος
Ingenting er for alltid, kjære.
Μετάφραση
Νορβηγικά
Μεταφράστηκε από
casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Νορβηγικά
Ingenting er for alltid, kjære. I dag har vi å dele den samme månen og, i morgen, vem vet om det vil være en separasjon eller formue?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Hege
- 4 Αύγουστος 2009 20:09
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
5 Ιούλιος 2009 22:48
Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
"Fortuna" pode tb ser "sorte", não pode?
5 Ιούλιος 2009 22:55
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Poder, pode.
Na verdade, acho que a escolha da palavra foi com a intenção de rimar com "luna"