Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Hispana-Norvega - Nada es para siempre amor. Hoy nos ...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Kanto
Titolo
Nada es para siempre amor. Hoy nos ...
Teksto
Submetigx per
linn jeanette 7
Font-lingvo: Hispana
Nada es para siempre amor. Hoy nos toca compartir la misma luna y mañana quien sabrá si hay una separación o habrá fortuna.
Titolo
Ingenting er for alltid, kjære.
Traduko
Norvega
Tradukita per
casper tavernello
Cel-lingvo: Norvega
Ingenting er for alltid, kjære. I dag har vi å dele den samme månen og, i morgen, vem vet om det vil være en separasjon eller formue?
Laste validigita aŭ redaktita de
Hege
- 4 Aŭgusto 2009 20:09
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
5 Julio 2009 22:48
Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
"Fortuna" pode tb ser "sorte", não pode?
5 Julio 2009 22:55
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Poder, pode.
Na verdade, acho que a escolha da palavra foi com a intenção de rimar com "luna"