Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Spagnolo-Norvegese - Nada es para siempre amor. Hoy nos ...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Canzone
Titolo
Nada es para siempre amor. Hoy nos ...
Testo
Aggiunto da
linn jeanette 7
Lingua originale: Spagnolo
Nada es para siempre amor. Hoy nos toca compartir la misma luna y mañana quien sabrá si hay una separación o habrá fortuna.
Titolo
Ingenting er for alltid, kjære.
Traduzione
Norvegese
Tradotto da
casper tavernello
Lingua di destinazione: Norvegese
Ingenting er for alltid, kjære. I dag har vi å dele den samme månen og, i morgen, vem vet om det vil være en separasjon eller formue?
Ultima convalida o modifica di
Hege
- 4 Agosto 2009 20:09
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
5 Luglio 2009 22:48
Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
"Fortuna" pode tb ser "sorte", não pode?
5 Luglio 2009 22:55
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Poder, pode.
Na verdade, acho que a escolha da palavra foi com a intenção de rimar com "luna"