Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Norja - Nada es para siempre amor. Hoy nos ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaNorja

Kategoria Laulu

Otsikko
Nada es para siempre amor. Hoy nos ...
Teksti
Lähettäjä linn jeanette 7
Alkuperäinen kieli: Espanja

Nada es para siempre amor. Hoy nos toca compartir la misma luna y mañana quien sabrá si hay una separación o habrá fortuna.

Otsikko
Ingenting er for alltid, kjære.
Käännös
Norja

Kääntäjä casper tavernello
Kohdekieli: Norja

Ingenting er for alltid, kjære. I dag har vi å dele den samme månen og, i morgen, vem vet om det vil være en separasjon eller formue?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Hege - 4 Elokuu 2009 20:09





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Heinäkuu 2009 22:48

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
"Fortuna" pode tb ser "sorte", não pode?

5 Heinäkuu 2009 22:55

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Poder, pode.
Na verdade, acho que a escolha da palavra foi com a intenção de rimar com "luna"