Tłumaczenie - Grecki-Angielski - Γι'αυτό σ'αγαπάω, Ïε κουμπάÏα.Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Wolne pisanie - Życie codzienne | Γι'αυτό σ'αγαπάω, Ïε κουμπάÏα. | | Język źródłowy: Grecki
Γι'αυτό σ'αγαπάω, Ïε κουμπάÏα. | Uwagi na temat tłumaczenia | Before edit: "giauto se agapao re koumpara" |
|
| That's why I love you, maid of ... | | Język docelowy: Angielski
That's why I love you, my maid of honour. | Uwagi na temat tłumaczenia | User10's remark: κουμπάÏα= maid of honor/best man's wife/one's child's godmother/relative/friend/close friend (whom we consider family). We can't be sure about its exact meaning with so little contex. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 7 Luty 2010 13:15
Ostatni Post | | | | | 30 Styczeń 2010 17:21 | | | κουμπάÏα= 1)maid of honor (during Greek wedding ceremony: the person who crosses the assimilated crowns called "stefana" above the heads of the marrying couple), 2)best man's wife, 3) your child's godmother, 4)"relative", "friend", "close friend whom we consider family".
We can't be sure about it's meaning here. I think we should mention all the definitions. | | | 2 Luty 2010 11:57 | | | |
|
|