Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Englanti - Γι'αυτό σ'αγαπάω, ρε κουμπάρα.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaTurkkiEnglanti

Kategoria Vapaa kirjoitus - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Γι'αυτό σ'αγαπάω, ρε κουμπάρα.
Teksti
Lähettäjä cizirti
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Γι'αυτό σ'αγαπάω, ρε κουμπάρα.
Huomioita käännöksestä
Before edit: "giauto se agapao re koumpara"

Otsikko
That's why I love you, maid of ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä despina308
Kohdekieli: Englanti

That's why I love you, my maid of honour.
Huomioita käännöksestä
User10's remark:
κουμπάρα= maid of honor/best man's wife/one's child's godmother/relative/friend/close friend (whom we consider family).
We can't be sure about its exact meaning with so little contex.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 7 Helmikuu 2010 13:15





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Tammikuu 2010 17:21

User10
Viestien lukumäärä: 1173
κουμπάρα= 1)maid of honor (during Greek wedding ceremony: the person who crosses the assimilated crowns called "stefana" above the heads of the marrying couple), 2)best man's wife, 3) your child's godmother, 4)"relative", "friend", "close friend whom we consider family".
We can't be sure about it's meaning here. I think we should mention all the definitions.

2 Helmikuu 2010 11:57

xristi
Viestien lukumäärä: 217
my maid of honour