Tradução - Grego-Inglês - Γι'αυτό σ'αγαπάω, Ïε κουμπάÏα.Estado actual Tradução
Categoria Escrita livre - Vida diária | Γι'αυτό σ'αγαπάω, Ïε κουμπάÏα. | | Língua de origem: Grego
Γι'αυτό σ'αγαπάω, Ïε κουμπάÏα. | | Before edit: "giauto se agapao re koumpara" |
|
| That's why I love you, maid of ... | | Língua alvo: Inglês
That's why I love you, my maid of honour. | | User10's remark: κουμπάÏα= maid of honor/best man's wife/one's child's godmother/relative/friend/close friend (whom we consider family). We can't be sure about its exact meaning with so little contex. |
|
Última validação ou edição por lilian canale - 7 Fevereiro 2010 13:15
Última Mensagem | | | | | 30 Janeiro 2010 17:21 | | User10Número de mensagens: 1173 | κουμπάÏα= 1)maid of honor (during Greek wedding ceremony: the person who crosses the assimilated crowns called "stefana" above the heads of the marrying couple), 2)best man's wife, 3) your child's godmother, 4)"relative", "friend", "close friend whom we consider family".
We can't be sure about it's meaning here. I think we should mention all the definitions. | | | 2 Fevereiro 2010 11:57 | | xristiNúmero de mensagens: 217 | |
|
|