Traduko - Greka-Angla - Γι'αυτό σ'αγαπάω, Ïε κουμπάÏα.Nuna stato Traduko
Kategorio Libera skribado - Taga vivo | Γι'αυτό σ'αγαπάω, Ïε κουμπάÏα. | | Font-lingvo: Greka
Γι'αυτό σ'αγαπάω, Ïε κουμπάÏα. | | Before edit: "giauto se agapao re koumpara" |
|
| That's why I love you, maid of ... | | Cel-lingvo: Angla
That's why I love you, my maid of honour. | | User10's remark: κουμπάÏα= maid of honor/best man's wife/one's child's godmother/relative/friend/close friend (whom we consider family). We can't be sure about its exact meaning with so little contex. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 7 Februaro 2010 13:15
Lasta Afiŝo | | | | | 30 Januaro 2010 17:21 | | | κουμπάÏα= 1)maid of honor (during Greek wedding ceremony: the person who crosses the assimilated crowns called "stefana" above the heads of the marrying couple), 2)best man's wife, 3) your child's godmother, 4)"relative", "friend", "close friend whom we consider family".
We can't be sure about it's meaning here. I think we should mention all the definitions. | | | 2 Februaro 2010 11:57 | | | |
|
|