Traducció - Grec-Anglès - Γι'αυτό σ'αγαπάω, Ïε κουμπάÏα.Estat actual Traducció
Categoria Escriptura lliure - Vida quotidiana | Γι'αυτό σ'αγαπάω, Ïε κουμπάÏα. | | Idioma orígen: Grec
Γι'αυτό σ'αγαπάω, Ïε κουμπάÏα. | | Before edit: "giauto se agapao re koumpara" |
|
| That's why I love you, maid of ... | | Idioma destí: Anglès
That's why I love you, my maid of honour. | | User10's remark: κουμπάÏα= maid of honor/best man's wife/one's child's godmother/relative/friend/close friend (whom we consider family). We can't be sure about its exact meaning with so little contex. |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 7 Febrer 2010 13:15
Darrer missatge | | | | | 30 Gener 2010 17:21 | | User10Nombre de missatges: 1173 | κουμπάÏα= 1)maid of honor (during Greek wedding ceremony: the person who crosses the assimilated crowns called "stefana" above the heads of the marrying couple), 2)best man's wife, 3) your child's godmother, 4)"relative", "friend", "close friend whom we consider family".
We can't be sure about it's meaning here. I think we should mention all the definitions. | | | 2 Febrer 2010 11:57 | | xristiNombre de missatges: 217 | |
|
|