Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - "Antes de você me olhar Deus me viu primeiro"
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
"Antes de você me olhar Deus me viu primeiro"
Tekst
Wprowadzone przez
manuzinha8701
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
"Antes de você me olhar Deus me viu primeiro"
Uwagi na temat tłumaczenia
tradução para o ARAMAICO
Tytuł
Deus primus me vidit
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
Efylove
Język docelowy: Łacina
Antequam tu me vidisti, Deus primus me viderat.
Uwagi na temat tłumaczenia
Bridge by Lilian: "Before you looking at me, God saw me first".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Aneta B.
- 11 Lipiec 2010 16:06
Ostatni Post
Autor
Post
11 Lipiec 2010 15:29
Aneta B.
Liczba postów: 4487
"Before you looking at me, God saw me first"
"before you looking" --> this is also about the past action, so I would suggest changing the tenses a bit, Efee.
first clause - perfectum
second clause - plusquamperfectum
11 Lipiec 2010 15:57
Efylove
Liczba postów: 1015
11 Lipiec 2010 15:58
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hehe! It should be the other way around.
11 Lipiec 2010 16:03
Efylove
Liczba postów: 1015
Ah! Right.
11 Lipiec 2010 16:07
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Now it is perfect!