Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - "Antes de você me olhar Deus me viu primeiro"

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiFrancuskiGreckiŁacina

Tytuł
"Antes de você me olhar Deus me viu primeiro"
Tekst
Wprowadzone przez manuzinha8701
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

"Antes de você me olhar Deus me viu primeiro"
Uwagi na temat tłumaczenia
tradução para o ARAMAICO

Tytuł
Deus primus me vidit
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez Efylove
Język docelowy: Łacina

Antequam tu me vidisti, Deus primus me viderat.
Uwagi na temat tłumaczenia
Bridge by Lilian: "Before you looking at me, God saw me first".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 11 Lipiec 2010 16:06





Ostatni Post

Autor
Post

11 Lipiec 2010 15:29

Aneta B.
Liczba postów: 4487
"Before you looking at me, God saw me first"

"before you looking" --> this is also about the past action, so I would suggest changing the tenses a bit, Efee.

first clause - perfectum
second clause - plusquamperfectum


11 Lipiec 2010 15:57

Efylove
Liczba postów: 1015

11 Lipiec 2010 15:58

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hehe! It should be the other way around.

11 Lipiec 2010 16:03

Efylove
Liczba postów: 1015
Ah! Right.


11 Lipiec 2010 16:07

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Now it is perfect!