בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - "Antes de você me olhar Deus me viu primeiro"
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
"Antes de você me olhar Deus me viu primeiro"
טקסט
נשלח על ידי
manuzinha8701
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
"Antes de você me olhar Deus me viu primeiro"
הערות לגבי התרגום
tradução para o ARAMAICO
שם
Deus primus me vidit
תרגום
לטינית
תורגם על ידי
Efylove
שפת המטרה: לטינית
Antequam tu me vidisti, Deus primus me viderat.
הערות לגבי התרגום
Bridge by Lilian: "Before you looking at me, God saw me first".
אושר לאחרונה ע"י
Aneta B.
- 11 יולי 2010 16:06
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
11 יולי 2010 15:29
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
"Before you looking at me, God saw me first"
"before you looking" --> this is also about the past action, so I would suggest changing the tenses a bit, Efee.
first clause - perfectum
second clause - plusquamperfectum
11 יולי 2010 15:57
Efylove
מספר הודעות: 1015
11 יולי 2010 15:58
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hehe! It should be the other way around.
11 יולי 2010 16:03
Efylove
מספר הודעות: 1015
Ah! Right.
11 יולי 2010 16:07
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Now it is perfect!