ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - "Antes de você me olhar Deus me viu primeiro"
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
"Antes de você me olhar Deus me viu primeiro"
テキスト
manuzinha8701
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
"Antes de você me olhar Deus me viu primeiro"
翻訳についてのコメント
tradução para o ARAMAICO
タイトル
Deus primus me vidit
翻訳
ラテン語
Efylove
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Antequam tu me vidisti, Deus primus me viderat.
翻訳についてのコメント
Bridge by Lilian: "Before you looking at me, God saw me first".
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2010年 7月 11日 16:06
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 7月 11日 15:29
Aneta B.
投稿数: 4487
"Before you looking at me, God saw me first"
"before you looking" --> this is also about the past action, so I would suggest changing the tenses a bit, Efee.
first clause - perfectum
second clause - plusquamperfectum
2010年 7月 11日 15:57
Efylove
投稿数: 1015
2010年 7月 11日 15:58
Aneta B.
投稿数: 4487
Hehe! It should be the other way around.
2010年 7月 11日 16:03
Efylove
投稿数: 1015
Ah! Right.
2010年 7月 11日 16:07
Aneta B.
投稿数: 4487
Now it is perfect!