Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - "Antes de você me olhar Deus me viu primeiro"
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
"Antes de você me olhar Deus me viu primeiro"
Text
Enviat per
manuzinha8701
Idioma orígen: Portuguès brasiler
"Antes de você me olhar Deus me viu primeiro"
Notes sobre la traducció
tradução para o ARAMAICO
Títol
Deus primus me vidit
Traducció
Llatí
Traduït per
Efylove
Idioma destí: Llatí
Antequam tu me vidisti, Deus primus me viderat.
Notes sobre la traducció
Bridge by Lilian: "Before you looking at me, God saw me first".
Darrera validació o edició per
Aneta B.
- 11 Juliol 2010 16:06
Darrer missatge
Autor
Missatge
11 Juliol 2010 15:29
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
"Before you looking at me, God saw me first"
"before you looking" --> this is also about the past action, so I would suggest changing the tenses a bit, Efee.
first clause - perfectum
second clause - plusquamperfectum
11 Juliol 2010 15:57
Efylove
Nombre de missatges: 1015
11 Juliol 2010 15:58
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hehe! It should be the other way around.
11 Juliol 2010 16:03
Efylove
Nombre de missatges: 1015
Ah! Right.
11 Juliol 2010 16:07
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Now it is perfect!