خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - "Antes de você me olhar Deus me viu primeiro"
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
"Antes de você me olhar Deus me viu primeiro"
متن
manuzinha8701
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
"Antes de você me olhar Deus me viu primeiro"
ملاحظاتی درباره ترجمه
tradução para o ARAMAICO
عنوان
Deus primus me vidit
ترجمه
لاتین
Efylove
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین
Antequam tu me vidisti, Deus primus me viderat.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bridge by Lilian: "Before you looking at me, God saw me first".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Aneta B.
- 11 جولای 2010 16:06
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
11 جولای 2010 15:29
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
"Before you looking at me, God saw me first"
"before you looking" --> this is also about the past action, so I would suggest changing the tenses a bit, Efee.
first clause - perfectum
second clause - plusquamperfectum
11 جولای 2010 15:57
Efylove
تعداد پیامها: 1015
11 جولای 2010 15:58
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hehe! It should be the other way around.
11 جولای 2010 16:03
Efylove
تعداد پیامها: 1015
Ah! Right.
11 جولای 2010 16:07
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Now it is perfect!