Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - "Antes de você me olhar Deus me viu primeiro"
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
"Antes de você me olhar Deus me viu primeiro"
Текст
Публікацію зроблено
manuzinha8701
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
"Antes de você me olhar Deus me viu primeiro"
Пояснення стосовно перекладу
tradução para o ARAMAICO
Заголовок
Deus primus me vidit
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
Efylove
Мова, якою перекладати: Латинська
Antequam tu me vidisti, Deus primus me viderat.
Пояснення стосовно перекладу
Bridge by Lilian: "Before you looking at me, God saw me first".
Затверджено
Aneta B.
- 11 Липня 2010 16:06
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
11 Липня 2010 15:29
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
"Before you looking at me, God saw me first"
"before you looking" --> this is also about the past action, so I would suggest changing the tenses a bit, Efee.
first clause - perfectum
second clause - plusquamperfectum
11 Липня 2010 15:57
Efylove
Кількість повідомлень: 1015
11 Липня 2010 15:58
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hehe! It should be the other way around.
11 Липня 2010 16:03
Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Ah! Right.
11 Липня 2010 16:07
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Now it is perfect!