الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - "Antes de você me olhar Deus me viu primeiro"
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
"Antes de você me olhar Deus me viu primeiro"
نص
إقترحت من طرف
manuzinha8701
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
"Antes de você me olhar Deus me viu primeiro"
ملاحظات حول الترجمة
tradução para o ARAMAICO
عنوان
Deus primus me vidit
ترجمة
لاتيني
ترجمت من طرف
Efylove
لغة الهدف: لاتيني
Antequam tu me vidisti, Deus primus me viderat.
ملاحظات حول الترجمة
Bridge by Lilian: "Before you looking at me, God saw me first".
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Aneta B.
- 11 تموز 2010 16:06
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
11 تموز 2010 15:29
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
"Before you looking at me, God saw me first"
"before you looking" --> this is also about the past action, so I would suggest changing the tenses a bit, Efee.
first clause - perfectum
second clause - plusquamperfectum
11 تموز 2010 15:57
Efylove
عدد الرسائل: 1015
11 تموز 2010 15:58
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hehe! It should be the other way around.
11 تموز 2010 16:03
Efylove
عدد الرسائل: 1015
Ah! Right.
11 تموز 2010 16:07
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Now it is perfect!