Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - "Antes de você me olhar Deus me viu primeiro"
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
"Antes de você me olhar Deus me viu primeiro"
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
manuzinha8701
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
"Antes de você me olhar Deus me viu primeiro"
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
tradução para o ARAMAICO
τίτλος
Deus primus me vidit
Μετάφραση
Λατινικά
Μεταφράστηκε από
Efylove
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Antequam tu me vidisti, Deus primus me viderat.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bridge by Lilian: "Before you looking at me, God saw me first".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Aneta B.
- 11 Ιούλιος 2010 16:06
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
11 Ιούλιος 2010 15:29
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
"Before you looking at me, God saw me first"
"before you looking" --> this is also about the past action, so I would suggest changing the tenses a bit, Efee.
first clause - perfectum
second clause - plusquamperfectum
11 Ιούλιος 2010 15:57
Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
11 Ιούλιος 2010 15:58
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hehe! It should be the other way around.
11 Ιούλιος 2010 16:03
Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Ah! Right.
11 Ιούλιος 2010 16:07
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Now it is perfect!