Tradução - Polaco-Holandês - blask księżycaEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
| | | Língua de origem: Polaco
blask księżyca |
|
| | | Língua alvo: Holandês
de maneschijn |
|
Última validação ou edição por Lein - 7 Janeiro 2009 13:32
Última Mensagem | | | | | 31 Dezembro 2008 12:21 | | | | | | 4 Janeiro 2009 00:10 | | | I believe 'księżyca' is the genitive form of księżyc here, so 'de helderheid van de maan' would be correct.
Martijn | | | 7 Janeiro 2009 11:24 | | LeinNúmero de mensagens: 3389 | Edyta's bridge is 'moonlight' (in swedish: mÃ¥nsken). Kan het zijn dat de Nederlande vertaling 'maneschijn' zou moeten zijn, Anekic en Lovelanguage? CC: anekic | | | 7 Janeiro 2009 13:32 | | LeinNúmero de mensagens: 3389 | | | | 8 Janeiro 2009 21:44 | | | Hey Lein,
ik ben niet zeker of de vertaling hier maneschijn moet zijn, omdat ik het woord voor maan geleerd heb zoals datgene dat hier staat.
Kan dat?
Groetjes, =) | | | 9 Janeiro 2009 11:03 | | LeinNúmero de mensagens: 3389 | Hoi Lovelanguage
Tja, ik spreek zelf geen Pools, vandaar dat ik Edyta's hulp had gevraagd.
Maar op deze website staat ook dat dit 'de maneschijn' is. (Alleen kan ik de uitleg dan dus weer niet volgen )
Misschien snap jij er meer van? | | | 9 Janeiro 2009 18:56 | | | Ik denk dat ik het snap!
Met 'de helderheid van de maan' bedoelt men in het Pools gewoon maneschijn!
Kan dat het zijn?
xx | | | 12 Janeiro 2009 10:47 | | LeinNúmero de mensagens: 3389 | |
|
|