ترجمه - لهستانی-هلندی - blask księżycaموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
| | | زبان مبداء: لهستانی
blask księżyca |
|
| | | زبان مقصد: هلندی
de maneschijn |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 7 ژانویه 2009 13:32
آخرین پیامها | | | | | 31 دسامبر 2008 12:21 | | | | | | 4 ژانویه 2009 00:10 | | | I believe 'księżyca' is the genitive form of księżyc here, so 'de helderheid van de maan' would be correct.
Martijn | | | 7 ژانویه 2009 11:24 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Edyta's bridge is 'moonlight' (in swedish: mÃ¥nsken). Kan het zijn dat de Nederlande vertaling 'maneschijn' zou moeten zijn, Anekic en Lovelanguage? CC: anekic | | | 7 ژانویه 2009 13:32 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | | | | 8 ژانویه 2009 21:44 | | | Hey Lein,
ik ben niet zeker of de vertaling hier maneschijn moet zijn, omdat ik het woord voor maan geleerd heb zoals datgene dat hier staat.
Kan dat?
Groetjes, =) | | | 9 ژانویه 2009 11:03 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Hoi Lovelanguage
Tja, ik spreek zelf geen Pools, vandaar dat ik Edyta's hulp had gevraagd.
Maar op deze website staat ook dat dit 'de maneschijn' is. (Alleen kan ik de uitleg dan dus weer niet volgen )
Misschien snap jij er meer van? | | | 9 ژانویه 2009 18:56 | | | Ik denk dat ik het snap!
Met 'de helderheid van de maan' bedoelt men in het Pools gewoon maneschijn!
Kan dat het zijn?
xx | | | 12 ژانویه 2009 10:47 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | |
|
|