Traducció - Polonès-Neerlandès - blask księżycaEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
| | | Idioma orígen: Polonès
blask księżyca |
|
| | | Idioma destí: Neerlandès
de maneschijn |
|
Darrera validació o edició per Lein - 7 Gener 2009 13:32
Darrer missatge | | | | | 31 Desembre 2008 12:21 | | | | | | 4 Gener 2009 00:10 | | | I believe 'księżyca' is the genitive form of księżyc here, so 'de helderheid van de maan' would be correct.
Martijn | | | 7 Gener 2009 11:24 | | LeinNombre de missatges: 3389 | Edyta's bridge is 'moonlight' (in swedish: månsken). Kan het zijn dat de Nederlande vertaling 'maneschijn' zou moeten zijn, Anekic en Lovelanguage? CC: anekic | | | 7 Gener 2009 13:32 | | LeinNombre de missatges: 3389 | | | | 8 Gener 2009 21:44 | | | Hey Lein,
ik ben niet zeker of de vertaling hier maneschijn moet zijn, omdat ik het woord voor maan geleerd heb zoals datgene dat hier staat.
Kan dat?
Groetjes, =) | | | 9 Gener 2009 11:03 | | LeinNombre de missatges: 3389 | Hoi Lovelanguage
Tja, ik spreek zelf geen Pools, vandaar dat ik Edyta's hulp had gevraagd.
Maar op deze website staat ook dat dit 'de maneschijn' is. (Alleen kan ik de uitleg dan dus weer niet volgen )
Misschien snap jij er meer van? | | | 9 Gener 2009 18:56 | | | Ik denk dat ik het snap!
Met 'de helderheid van de maan' bedoelt men in het Pools gewoon maneschijn!
Kan dat het zijn?
xx | | | 12 Gener 2009 10:47 | | LeinNombre de missatges: 3389 | |
|
|