Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Польский-Голландский - blask księżyca

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПольскийГолландский

Статус
blask księżyca
Tекст
Добавлено SpartaninNL
Язык, с которого нужно перевести: Польский

blask księżyca

Статус
de maneschijn
Перевод
Голландский

Перевод сделан Lovelanguage=)
Язык, на который нужно перевести: Голландский

de maneschijn
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 7 Январь 2009 13:32





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

31 Декабрь 2008 12:21

anekic
Кол-во сообщений: 34
de maan helderheid

4 Январь 2009 00:10

Martijn
Кол-во сообщений: 210
I believe 'księżyca' is the genitive form of księżyc here, so 'de helderheid van de maan' would be correct.

Martijn

7 Январь 2009 11:24

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Edyta's bridge is 'moonlight' (in swedish: månsken). Kan het zijn dat de Nederlande vertaling 'maneschijn' zou moeten zijn, Anekic en Lovelanguage?

CC: anekic

7 Январь 2009 13:32

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Thank you, Anekic and Edyta!

CC: anekic Edyta223

8 Январь 2009 21:44

Lovelanguage=)
Кол-во сообщений: 9
Hey Lein,
ik ben niet zeker of de vertaling hier maneschijn moet zijn, omdat ik het woord voor maan geleerd heb zoals datgene dat hier staat.
Kan dat?
Groetjes, =)

9 Январь 2009 11:03

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hoi Lovelanguage
Tja, ik spreek zelf geen Pools, vandaar dat ik Edyta's hulp had gevraagd.
Maar op deze website staat ook dat dit 'de maneschijn' is. (Alleen kan ik de uitleg dan dus weer niet volgen )
Misschien snap jij er meer van?

9 Январь 2009 18:56

Lovelanguage=)
Кол-во сообщений: 9
Ik denk dat ik het snap!
Met 'de helderheid van de maan' bedoelt men in het Pools gewoon maneschijn!
Kan dat het zijn?
xx

12 Январь 2009 10:47

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Volgens mij wel!