Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-네덜란드어 - blask księżyca

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어네덜란드어

제목
blask księżyca
본문
SpartaninNL에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

blask księżyca

제목
de maneschijn
번역
네덜란드어

Lovelanguage=)에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

de maneschijn
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 7일 13:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 31일 12:21

anekic
게시물 갯수: 34
de maan helderheid

2009년 1월 4일 00:10

Martijn
게시물 갯수: 210
I believe 'księżyca' is the genitive form of księżyc here, so 'de helderheid van de maan' would be correct.

Martijn

2009년 1월 7일 11:24

Lein
게시물 갯수: 3389
Edyta's bridge is 'moonlight' (in swedish: månsken). Kan het zijn dat de Nederlande vertaling 'maneschijn' zou moeten zijn, Anekic en Lovelanguage?

CC: anekic

2009년 1월 7일 13:32

Lein
게시물 갯수: 3389
Thank you, Anekic and Edyta!

CC: anekic Edyta223

2009년 1월 8일 21:44

Lovelanguage=)
게시물 갯수: 9
Hey Lein,
ik ben niet zeker of de vertaling hier maneschijn moet zijn, omdat ik het woord voor maan geleerd heb zoals datgene dat hier staat.
Kan dat?
Groetjes, =)

2009년 1월 9일 11:03

Lein
게시물 갯수: 3389
Hoi Lovelanguage
Tja, ik spreek zelf geen Pools, vandaar dat ik Edyta's hulp had gevraagd.
Maar op deze website staat ook dat dit 'de maneschijn' is. (Alleen kan ik de uitleg dan dus weer niet volgen )
Misschien snap jij er meer van?

2009년 1월 9일 18:56

Lovelanguage=)
게시물 갯수: 9
Ik denk dat ik het snap!
Met 'de helderheid van de maan' bedoelt men in het Pools gewoon maneschijn!
Kan dat het zijn?
xx

2009년 1월 12일 10:47

Lein
게시물 갯수: 3389
Volgens mij wel!