번역 - 폴란드어-네덜란드어 - blask księżyca현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| | | 원문 언어: 폴란드어
blask księżyca |
|
| | | 번역될 언어: 네덜란드어
de maneschijn |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 7일 13:32
마지막 글 | | | | | 2008년 12월 31일 12:21 | | | | | | 2009년 1월 4일 00:10 | | | I believe 'księżyca' is the genitive form of księżyc here, so 'de helderheid van de maan' would be correct.
Martijn | | | 2009년 1월 7일 11:24 | | | Edyta's bridge is 'moonlight' (in swedish: mÃ¥nsken). Kan het zijn dat de Nederlande vertaling 'maneschijn' zou moeten zijn, Anekic en Lovelanguage? CC: anekic | | | 2009년 1월 7일 13:32 | | | | | | 2009년 1월 8일 21:44 | | | Hey Lein,
ik ben niet zeker of de vertaling hier maneschijn moet zijn, omdat ik het woord voor maan geleerd heb zoals datgene dat hier staat.
Kan dat?
Groetjes, =) | | | 2009년 1월 9일 11:03 | | | Hoi Lovelanguage
Tja, ik spreek zelf geen Pools, vandaar dat ik Edyta's hulp had gevraagd.
Maar op deze website staat ook dat dit 'de maneschijn' is. (Alleen kan ik de uitleg dan dus weer niet volgen )
Misschien snap jij er meer van? | | | 2009년 1월 9일 18:56 | | | Ik denk dat ik het snap!
Met 'de helderheid van de maan' bedoelt men in het Pools gewoon maneschijn!
Kan dat het zijn?
xx | | | 2009년 1월 12일 10:47 | | | |
|
|