Prevođenje - Poljski-Nizozemski - blask księżycaTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
| | | Izvorni jezik: Poljski
blask księżyca |
|
| | | Ciljni jezik: Nizozemski
de maneschijn |
|
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 7 siječanj 2009 13:32
Najnovije poruke | | | | | 31 prosinac 2008 12:21 | | | | | | 4 siječanj 2009 00:10 | | | I believe 'księżyca' is the genitive form of księżyc here, so 'de helderheid van de maan' would be correct.
Martijn | | | 7 siječanj 2009 11:24 | | LeinBroj poruka: 3389 | Edyta's bridge is 'moonlight' (in swedish: mÃ¥nsken). Kan het zijn dat de Nederlande vertaling 'maneschijn' zou moeten zijn, Anekic en Lovelanguage? CC: anekic | | | 7 siječanj 2009 13:32 | | LeinBroj poruka: 3389 | | | | 8 siječanj 2009 21:44 | | | Hey Lein,
ik ben niet zeker of de vertaling hier maneschijn moet zijn, omdat ik het woord voor maan geleerd heb zoals datgene dat hier staat.
Kan dat?
Groetjes, =) | | | 9 siječanj 2009 11:03 | | LeinBroj poruka: 3389 | Hoi Lovelanguage
Tja, ik spreek zelf geen Pools, vandaar dat ik Edyta's hulp had gevraagd.
Maar op deze website staat ook dat dit 'de maneschijn' is. (Alleen kan ik de uitleg dan dus weer niet volgen )
Misschien snap jij er meer van? | | | 9 siječanj 2009 18:56 | | | Ik denk dat ik het snap!
Met 'de helderheid van de maan' bedoelt men in het Pools gewoon maneschijn!
Kan dat het zijn?
xx | | | 12 siječanj 2009 10:47 | | LeinBroj poruka: 3389 | |
|
|