Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Nederlanda - blask księżyca

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaNederlanda

Titolo
blask księżyca
Teksto
Submetigx per SpartaninNL
Font-lingvo: Pola

blask księżyca

Titolo
de maneschijn
Traduko
Nederlanda

Tradukita per Lovelanguage=)
Cel-lingvo: Nederlanda

de maneschijn
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 7 Januaro 2009 13:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Decembro 2008 12:21

anekic
Nombro da afiŝoj: 34
de maan helderheid

4 Januaro 2009 00:10

Martijn
Nombro da afiŝoj: 210
I believe 'księżyca' is the genitive form of księżyc here, so 'de helderheid van de maan' would be correct.

Martijn

7 Januaro 2009 11:24

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Edyta's bridge is 'moonlight' (in swedish: månsken). Kan het zijn dat de Nederlande vertaling 'maneschijn' zou moeten zijn, Anekic en Lovelanguage?

CC: anekic

7 Januaro 2009 13:32

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Thank you, Anekic and Edyta!

CC: anekic Edyta223

8 Januaro 2009 21:44

Lovelanguage=)
Nombro da afiŝoj: 9
Hey Lein,
ik ben niet zeker of de vertaling hier maneschijn moet zijn, omdat ik het woord voor maan geleerd heb zoals datgene dat hier staat.
Kan dat?
Groetjes, =)

9 Januaro 2009 11:03

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hoi Lovelanguage
Tja, ik spreek zelf geen Pools, vandaar dat ik Edyta's hulp had gevraagd.
Maar op deze website staat ook dat dit 'de maneschijn' is. (Alleen kan ik de uitleg dan dus weer niet volgen )
Misschien snap jij er meer van?

9 Januaro 2009 18:56

Lovelanguage=)
Nombro da afiŝoj: 9
Ik denk dat ik het snap!
Met 'de helderheid van de maan' bedoelt men in het Pools gewoon maneschijn!
Kan dat het zijn?
xx

12 Januaro 2009 10:47

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Volgens mij wel!