Traduko - Pola-Nederlanda - blask księżycaNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ![Pola](../images/lang/btnflag_pl.gif) ![Nederlanda](../images/flag_du.gif)
| | | Font-lingvo: Pola
blask księżyca |
|
| | | Cel-lingvo: Nederlanda
de maneschijn |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 7 Januaro 2009 13:32
Lasta Afiŝo | | | | | 31 Decembro 2008 12:21 | | | | | | 4 Januaro 2009 00:10 | | | I believe 'księżyca' is the genitive form of księżyc here, so 'de helderheid van de maan' would be correct.
Martijn | | | 7 Januaro 2009 11:24 | | ![](../avatars/144620.img) LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Edyta's bridge is 'moonlight' (in swedish: mÃ¥nsken). Kan het zijn dat de Nederlande vertaling 'maneschijn' zou moeten zijn, Anekic en Lovelanguage? CC: anekic | | | 7 Januaro 2009 13:32 | | ![](../avatars/144620.img) LeinNombro da afiŝoj: 3389 | | | | 8 Januaro 2009 21:44 | | | Hey Lein,
ik ben niet zeker of de vertaling hier maneschijn moet zijn, omdat ik het woord voor maan geleerd heb zoals datgene dat hier staat.
Kan dat?
Groetjes, =) | | | 9 Januaro 2009 11:03 | | ![](../avatars/144620.img) LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Hoi Lovelanguage
Tja, ik spreek zelf geen Pools, vandaar dat ik Edyta's hulp had gevraagd.
Maar op deze website staat ook dat dit 'de maneschijn' is. (Alleen kan ik de uitleg dan dus weer niet volgen ![](../images/emo/frown.png) )
Misschien snap jij er meer van? | | | 9 Januaro 2009 18:56 | | | Ik denk dat ik het snap!
Met 'de helderheid van de maan' bedoelt men in het Pools gewoon maneschijn!
Kan dat het zijn?
xx | | | 12 Januaro 2009 10:47 | | ![](../avatars/144620.img) LeinNombro da afiŝoj: 3389 | |
|
|