翻译 - 波兰语-荷兰语 - blask księżyca当前状态 翻译
本文可用以下语言:
| | | 源语言: 波兰语
blask księżyca |
|
由 Lein认可或编辑 - 2009年 一月 7日 13:32
最近发帖 | | | | | 2008年 十二月 31日 12:21 | | | | | | 2009年 一月 4日 00:10 | | | I believe 'księżyca' is the genitive form of księżyc here, so 'de helderheid van de maan' would be correct.
Martijn | | | 2009年 一月 7日 11:24 | | | Edyta's bridge is 'moonlight' (in swedish: mÃ¥nsken). Kan het zijn dat de Nederlande vertaling 'maneschijn' zou moeten zijn, Anekic en Lovelanguage? CC: anekic | | | 2009年 一月 7日 13:32 | | | | | | 2009年 一月 8日 21:44 | | | Hey Lein,
ik ben niet zeker of de vertaling hier maneschijn moet zijn, omdat ik het woord voor maan geleerd heb zoals datgene dat hier staat.
Kan dat?
Groetjes, =) | | | 2009年 一月 9日 11:03 | | | Hoi Lovelanguage
Tja, ik spreek zelf geen Pools, vandaar dat ik Edyta's hulp had gevraagd.
Maar op deze website staat ook dat dit 'de maneschijn' is. (Alleen kan ik de uitleg dan dus weer niet volgen )
Misschien snap jij er meer van? | | | 2009年 一月 9日 18:56 | | | Ik denk dat ik het snap!
Met 'de helderheid van de maan' bedoelt men in het Pools gewoon maneschijn!
Kan dat het zijn?
xx | | | 2009年 一月 12日 10:47 | | | |
|
|