Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-オランダ語 - blask księżyca

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語オランダ語

タイトル
blask księżyca
テキスト
SpartaninNL様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

blask księżyca

タイトル
de maneschijn
翻訳
オランダ語

Lovelanguage=)様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

de maneschijn
最終承認・編集者 Lein - 2009年 1月 7日 13:32





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 31日 12:21

anekic
投稿数: 34
de maan helderheid

2009年 1月 4日 00:10

Martijn
投稿数: 210
I believe 'księżyca' is the genitive form of księżyc here, so 'de helderheid van de maan' would be correct.

Martijn

2009年 1月 7日 11:24

Lein
投稿数: 3389
Edyta's bridge is 'moonlight' (in swedish: månsken). Kan het zijn dat de Nederlande vertaling 'maneschijn' zou moeten zijn, Anekic en Lovelanguage?

CC: anekic

2009年 1月 7日 13:32

Lein
投稿数: 3389
Thank you, Anekic and Edyta!

CC: anekic Edyta223

2009年 1月 8日 21:44

Lovelanguage=)
投稿数: 9
Hey Lein,
ik ben niet zeker of de vertaling hier maneschijn moet zijn, omdat ik het woord voor maan geleerd heb zoals datgene dat hier staat.
Kan dat?
Groetjes, =)

2009年 1月 9日 11:03

Lein
投稿数: 3389
Hoi Lovelanguage
Tja, ik spreek zelf geen Pools, vandaar dat ik Edyta's hulp had gevraagd.
Maar op deze website staat ook dat dit 'de maneschijn' is. (Alleen kan ik de uitleg dan dus weer niet volgen )
Misschien snap jij er meer van?

2009年 1月 9日 18:56

Lovelanguage=)
投稿数: 9
Ik denk dat ik het snap!
Met 'de helderheid van de maan' bedoelt men in het Pools gewoon maneschijn!
Kan dat het zijn?
xx

2009年 1月 12日 10:47

Lein
投稿数: 3389
Volgens mij wel!