Translation - Polish-Dutch - blask księżycaCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
| | | Source language: Polish
blask księżyca |
|
| | | Target language: Dutch
de maneschijn |
|
Last validated or edited by Lein - 7 January 2009 13:32
Latest messages | | | | | 31 December 2008 12:21 | | | | | | 4 January 2009 00:10 | | | I believe 'księżyca' is the genitive form of księżyc here, so 'de helderheid van de maan' would be correct.
Martijn | | | 7 January 2009 11:24 | | LeinNumber of messages: 3389 | Edyta's bridge is 'moonlight' (in swedish: månsken). Kan het zijn dat de Nederlande vertaling 'maneschijn' zou moeten zijn, Anekic en Lovelanguage? CC: anekic | | | 7 January 2009 13:32 | | LeinNumber of messages: 3389 | | | | 8 January 2009 21:44 | | | Hey Lein,
ik ben niet zeker of de vertaling hier maneschijn moet zijn, omdat ik het woord voor maan geleerd heb zoals datgene dat hier staat.
Kan dat?
Groetjes, =) | | | 9 January 2009 11:03 | | LeinNumber of messages: 3389 | Hoi Lovelanguage
Tja, ik spreek zelf geen Pools, vandaar dat ik Edyta's hulp had gevraagd.
Maar op deze website staat ook dat dit 'de maneschijn' is. (Alleen kan ik de uitleg dan dus weer niet volgen )
Misschien snap jij er meer van? | | | 9 January 2009 18:56 | | | Ik denk dat ik het snap!
Met 'de helderheid van de maan' bedoelt men in het Pools gewoon maneschijn!
Kan dat het zijn?
xx | | | 12 January 2009 10:47 | | LeinNumber of messages: 3389 | |
|
|