Traducerea - Poloneză-Olandeză - blask księżycaStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
| | | Limba sursă: Poloneză
blask księżyca |
|
| | | Limba ţintă: Olandeză
de maneschijn |
|
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 7 Ianuarie 2009 13:32
Ultimele mesaje | | | | | 31 Decembrie 2008 12:21 | | anekicNumărul mesajelor scrise: 34 | | | | 4 Ianuarie 2009 00:10 | | MartijnNumărul mesajelor scrise: 210 | I believe 'księżyca' is the genitive form of księżyc here, so 'de helderheid van de maan' would be correct.
Martijn | | | 7 Ianuarie 2009 11:24 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | Edyta's bridge is 'moonlight' (in swedish: mÃ¥nsken). Kan het zijn dat de Nederlande vertaling 'maneschijn' zou moeten zijn, Anekic en Lovelanguage? CC: anekic | | | 7 Ianuarie 2009 13:32 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | | | | 8 Ianuarie 2009 21:44 | | | Hey Lein,
ik ben niet zeker of de vertaling hier maneschijn moet zijn, omdat ik het woord voor maan geleerd heb zoals datgene dat hier staat.
Kan dat?
Groetjes, =) | | | 9 Ianuarie 2009 11:03 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | Hoi Lovelanguage
Tja, ik spreek zelf geen Pools, vandaar dat ik Edyta's hulp had gevraagd.
Maar op deze website staat ook dat dit 'de maneschijn' is. (Alleen kan ik de uitleg dan dus weer niet volgen )
Misschien snap jij er meer van? | | | 9 Ianuarie 2009 18:56 | | | Ik denk dat ik het snap!
Met 'de helderheid van de maan' bedoelt men in het Pools gewoon maneschijn!
Kan dat het zijn?
xx | | | 12 Ianuarie 2009 10:47 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | |
|
|