Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Néerlandais - blask księżyca

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisNéerlandais

Titre
blask księżyca
Texte
Proposé par SpartaninNL
Langue de départ: Polonais

blask księżyca

Titre
de maneschijn
Traduction
Néerlandais

Traduit par Lovelanguage=)
Langue d'arrivée: Néerlandais

de maneschijn
Dernière édition ou validation par Lein - 7 Janvier 2009 13:32





Derniers messages

Auteur
Message

31 Décembre 2008 12:21

anekic
Nombre de messages: 34
de maan helderheid

4 Janvier 2009 00:10

Martijn
Nombre de messages: 210
I believe 'księżyca' is the genitive form of księżyc here, so 'de helderheid van de maan' would be correct.

Martijn

7 Janvier 2009 11:24

Lein
Nombre de messages: 3389
Edyta's bridge is 'moonlight' (in swedish: månsken). Kan het zijn dat de Nederlande vertaling 'maneschijn' zou moeten zijn, Anekic en Lovelanguage?

CC: anekic

7 Janvier 2009 13:32

Lein
Nombre de messages: 3389
Thank you, Anekic and Edyta!

CC: anekic Edyta223

8 Janvier 2009 21:44

Lovelanguage=)
Nombre de messages: 9
Hey Lein,
ik ben niet zeker of de vertaling hier maneschijn moet zijn, omdat ik het woord voor maan geleerd heb zoals datgene dat hier staat.
Kan dat?
Groetjes, =)

9 Janvier 2009 11:03

Lein
Nombre de messages: 3389
Hoi Lovelanguage
Tja, ik spreek zelf geen Pools, vandaar dat ik Edyta's hulp had gevraagd.
Maar op deze website staat ook dat dit 'de maneschijn' is. (Alleen kan ik de uitleg dan dus weer niet volgen )
Misschien snap jij er meer van?

9 Janvier 2009 18:56

Lovelanguage=)
Nombre de messages: 9
Ik denk dat ik het snap!
Met 'de helderheid van de maan' bedoelt men in het Pools gewoon maneschijn!
Kan dat het zijn?
xx

12 Janvier 2009 10:47

Lein
Nombre de messages: 3389
Volgens mij wel!